2010年1月19日火曜日

上海の漢字

上海で見かけた看板や広告に使われている漢字はわが国で使われているものと様子が違いました。

上海旅行

人民広場の「広」という字は3画で終了です。中山公園の「園」という字もくにがまえの中はスッキリしています。

中国は漢字の国だと思っていましたが、意外な発見でした。

上海旅行
万博のキャンペーン標語「精彩世博、文明先行」です。何となく言わんとしていることは分かります。

上海旅行

ケンタッキーフライドチキンです。

上海旅行

マグドナルドやスターバックスはこんな漢字なのですね。

上海旅行

空港です。エコノミークラスだと何となく分かります。

上海旅行

デパートです。一部改装中のフロアがありました。1階は正常営業でした。業は上のほうしか書かないのですね。

上海旅行

地下鉄の優先席です。老人や病気の人、妊婦さんは分かりますが、「残」はどんな人をいっているのでしょう。

この優先席には人が座っており空席はありませんでした。

DSCN1586

これは台湾の地下鉄の優先席です。博愛座という名前なのですね。

上海も台北もなんとなくわかりますが、ハングル文字になると推測不可能です。

2 件のコメント:

Unknown さんのコメント...

「障害者」という言葉は、中国では「残疾人」と呼ばれていますので、「残」は障害者のことですね。

まっち さんのコメント...

animeyayさん、コメント有り難うございます。よくわかりました。